Intolerância lingüística ou estrangeirismo abusivo?

Os brasileiros já se acostumaram a pedir o menu ao garçom no restaurante . No entanto, antes de se tornarem comuns no vocabulário, esses galicismos sofreram no passado severas críticas dos puristas lingüísticos. Um deles foi o gramático português Cândido de Figueiredo (1846-1925), extremamente intolerante às influências estrangeiras na língua pátria durante o século 19.

Vitrine de loja em Copacabana (Rio de Janeiro) que recorre a estrangeirismos para anunciar suas promoções 

Mais de um século depois da morte do gramático, as palavras afrancesadas que ele combatia foram incorporadas ao vocabulário da língua portuguesa – que não perdeu sua identidade por conta disso. Porém, o tipo de crítica que Figueiredo fazia continua vivo e se atualiza com as novas contribuições, agora de influência inglesa e norte-americana: palavras como download , deletar e software , entre tantas outras, despertam a ira dos defensores contemporâneos da língua. Hoje, essa intolerância é demonstrada não apenas em livros, mas também em jornais e até em um projeto de lei.

Uma dissertação de mestrado recém-defendida na Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (USP) mostra como a crítica – às vezes exacerbada – à incorporação de palavras estrangeiras à língua portuguesa não freou esse fenômeno no passado. A lingüista Maria Aparecida Cabañas analisou dois volumes (publicados em 1900 e 1912) do livro Estrangeirismos , de Cândido de Figueiredo, e constatou as marcas de intolerância lingüística no discurso do gramático. “Para Figueiredo, a língua era norma, tradição que deveria ser preservada, por isso a necessidade de combater os estrangeirismos”, afirma Cabañas no estudo.

Para completar a pesquisa, a lingüista verificou o uso dos termos em francês em diferentes meios de publicação atuais, como jornais, revistas, obras literárias e livros técnicos. “Apesar das severas críticas e do discurso intolerante, muitos dos galicismos rejeitados pelo gramático entraram para a língua portuguesa e continuam em uso e em pleno vigor”, diz ela. “Os resultados mostram que a importação de palavras é um fenômeno lingüístico importante na evolução das línguas.”

Essa conclusão indica que a defesa da língua não deve se fundamentar no preconceito e na intolerância: o papel do estudioso do idioma não deve ser o de engajar-se em uma disputa ideológica, contra ou a favor da incorporação de novos termos, como fez Figueiredo. ”Como lingüista, tenho que estudar cientificamente a influência estrangeira e tentar entender por que isso acontece de forma natural entre os brasileiros”, afirma Cabañas.

Resultados de estudos como esse deveriam ser levados em conta pelos parlamentares ao votar o projeto de lei 1676, de 1999, do deputado federal Aldo Rebelo, atualmente em trâmite no Senado, que obriga o uso e a preservação da língua portuguesa em toda e qualquer comunicação dentro do território nacional, incluindo os meios de comunicação, documentos e eventos públicos. Segundo o deputado, hoje presidente da Câmara, esse projeto de lei é uma maneira de o poder público proteger e incentivar o ensino e a aprendizagem da língua pátria, punindo o uso desnecessário, abusivo ou enganoso de palavras ou expressões estrangeiras.

“Admiro a conduta do parlamentar e compreendo os motivos que o levam a rejeitar os americanismos. Porém, tenho convicção de que não impediremos a entrada e o uso dessas palavras e expressões no português do Brasil através de leis ou decretos”, avalia Cabañas. Segundo ela, não é por meio de uma lei que o patrimônio nacional – incluindo a língua portuguesa – será protegido, e sim através da educação. “O povo brasileiro não valoriza a própria cultura e, conseqüentemente, a sua língua”, ressalta a pesquisadora. “Se houvesse maior apego ao nosso folclore, por exemplo, essa proteção ao idioma nacional aconteceria de forma espontânea”.

Contudo, a pesquisadora admite que, às vezes, a influência estrangeira parece excessiva e ameaçadora – um exemplo seria o uso abusivo no comércio de americanismos como sale ou off , que têm equivalentes corriqueiros em português (‘liquidação’ e ‘desconto’). “Esta é uma estratégia comercial que visa a persuadir consumidores”, analisa Cabañas. “Afinal, uma parcela considerável da população brasileira é fortemente influenciada pela cultura norte-americana.” 

Mário Cesar Filho
Ciência Hoje On-line
15/03/2006